〜フミの名前の読み方に頭を痛めるフランス人たち〜

下記くまたろうさんのエントリーにあった「選手名の発音について@フランスの掲示板」。
http://blog.goo.ne.jp/kumataro2004/e/1f4d72c15e280731dc49ce92b282bb0f
フランス人がなかなか読めない、ミスを犯しやすい選手の名前を書き下している。(=当然フランス人の名前はない)
ツボだったのは、フミの名前の読み仮名解説。
ouはフランス語で”ウ”の発音にあたるので、下記のとおり、フランス人としてはなかなか合格点のフミユキ・ベプという読み仮名が振られている。とくに「ユ」の字の読み方に工夫・苦労の跡あり。
BEPPU Fumiyuki => (H/F)oumi-iouki Bépou (le f japonais se situe entre le h et le f français)
ベップでなくベプとなっているところをみると、フランス語に撥音はないのだっけ?それはともかく、フミの「フ」の字の発音について書かれた注釈が心憎い。==> 日本語のフの音は、フランス語のFとHの中間ぐらいにあたる。確かにHよりは強い息で発音されるから、この解説、なかなかいいところを突いている。
ちなみに、荻野アンナさんの講演で、こんな逸話を聞いたことがある。フランス人と話していて、ある人物の発音をウジ・シカジェと呼んでいたと。フランス語の規則を知っていれば、すぐに誰だかわかるわけだけど、フランス人に読ませると、こんなにも名前って変わってしまうものなのよ、といった例。